以下就是为大家精心整理的"翻译资格考试同声传译如何备考"相关知识以及问题智能甄选的最佳答案,希望能解决您所想知道的问题:
翻译资格考试同声传译如何备考
近些年来,报考翻译资格考试的人越来越多,很多考生对翻译资格考试同声传译会不知所措。大多数考生在同声传译方面比较薄弱,临场发挥能力不足。那么,翻译资格考试同声传译如何备考呢?
一、同声传译的要求
同声传译对于翻译的要求相当严格。首先,不仅体质要好,弱不禁风的人肯定要被淘汰。一般而言,一个长达2小时的会议,需要两名同声传译,每15分钟轮换一次,同时翻译的准确率要保证达到70%--80%。与此同时,大脑更是要做高速运转,不能有丝毫停顿。其次,语速、反应要快,口齿必须非常伶俐,尤其是听觉一定要灵敏。而且相关专业知识涵盖面要广,专业术语要熟,要掌握金融、经济、制造、市政、环保等各个领域业内知识。
二、翻译资格考试同声传译如何备考
1、同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、每天视译有双语对照的报刊或杂志上的素材英文杂志,如网络上比较流行的 Economist 中文网站、华尔街日报中文网站、纽约时报中文网站;各类带有音频的演讲,一定要记笔记翻译,把自己的翻译用手机录下来,自己听听问题都出在哪里。
3、多听听力,训练自己的口译笔记能力,形成自己的一套笔记习惯,迅速反应。在听和说的能力中,更重要的是听,其次才是说。如果听是软肋,口译无论如何都是学不好的。
4、如果感到自己的语言基础总体上不错,但中译英时总觉得表达不够顺畅或理想,可以选择20篇一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读10遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,那么上场后的语言感觉是不会差到哪里了。
5、考试时候一定要保证自己在进行口译时的流利度,建议考试时放慢自己口译的语速,给自己留出充足的思考时间,组织下一句的语言。
6、养成良好的说话习惯,平时跟人讲话都干脆利落些,自信大方点,录音虽然看不到考生的肢体语言,但语气、音色、音量其实都有影响的,毕竟实务考试有一点主观因素,首先应该是一个自信的人,然后是一位自信的译员。
以上是为大家带来的翻译资格考试同声传译如何备考的详细介绍。同声传译主要做到语速、反应要快、听觉一定要灵敏、专业术语要熟和知识面要广。各考生在备考时要认真对待,切勿抱有侥幸心理。更多相关资讯,欢迎咨询在线客服。