以口头或书面形式,在英语和其他语言之间进行信息转换的专业人员。工作内容 一般英语翻译工作内容有: 以口头形式在英语和另一种语言之间交替(交替传译)或同步(同声传译)进行翻译,尽... 英语翻译

以下就是为大家精心整理的"英语翻译常见错误有哪些"相关知识以及问题智能甄选的最佳答案,希望能解决您所想知道的问题:


英语翻译常见错误有哪些

  翻译是一件非常细致严谨的工作,所以很多人为了锻炼自己的翻译能力,都会选择参加翻译资格考试。不过,想要把一门语言翻译成另一门语言,这是非常困难的,稍微不注意就可能出现失误。那么,英语翻译常见错误有哪些?

英语翻译常见错误有哪些

  一、表达不充分

  一般表达不充分的翻译大多出现在中译英中,尤其是在翻译与中国传统文化相关的句子时,有时候直译并不能完整传达出原文的意思,需要补充相关信息。

  比如“清明节是中国人扫墓的日子”,这句话如果直译为:Tomb-Sweeping Day is a day for Chinese people to sweep the tomb. 不熟悉中华文化的人看了估计会一头雾水。对于这个句子我们需要适当增加信息,比如:Tomb-Sweeping Day is a day when Chinese people visit the tombs of their ancestors to clean the gravesites and make ritual offerings.

  二、错翻时态

  很多人在翻译英文的时候没有注意时态问题,这也会造成很大的失误。比如Your ego requires constant attention, and you're stubborn as hell. But I was willing to roll with it, Eddie, because I Ioved you.翻译的时候就需要注意,Ioved的意思是曾经爱过,现在不爱了,翻译的时候要表达出来。

  三、不会翻译乱翻译

  英文有些句式是非常复杂的,如果没看懂就开始翻译,那么非常容易出现重大错误,甚至翻车!所以遇到长难句的时候,要尽量先搞懂整体意思,然后再翻译。

  四、结构不合理

  如果直接将英文翻译成现代汉语,那么非常容易出现结构不合理的现象,也就是说句子可能太长,或者听起来不舒服。

  比如翻译如下英文:There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of socialism.

  如果翻译成“全世界人民在社会主义阳光下过幸福生活的一天是会到来的。”,虽然看起来没错,但是总让人觉得不太好,如果翻译成“全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。”