专业,汉语词语,拼音为 zhuān yè,释义为主要研究某种学业或从事某种事业。出自《后汉书》。
考试是一种严格的知识水平鉴定方法。通过考试可以检查学生的学习能力和其知识储备。对于不同的考试,为了保证结果的公正、公平,考场必须要求有很强的纪律约束,并且专门设有主考、监考等监督考... 考试

以下就是为大家精心整理的"翻译资格专业考试笔译怎么备考比较好"相关知识以及问题智能甄选的最佳答案,希望能解决您所想知道的问题:


翻译资格专业考试笔译怎么备考比较好

  随着全球化的不断加深,外语翻译能力成为了很多企业都比较重视的能力。因此不少人为了能够增强自己的竞争力,都在备考翻译资格专业考试。现在的CATTI考试分笔译考试和口译考试,大部分人会直接选择考笔译。那么,翻译资格专业考试笔译怎么备考比较好呢?

翻译资格专业考试笔译怎么备考比较好

  一、先要熟悉题型

  综合能力考试分三个部分,第一部分是词汇和语法,要求考生掌握词的含义,同义词和近义词之间的区别。语法部分,检查考生分析句子的能力。第二部分是阅读,有 50 道选择题。第三部分是完形填空,是一篇短文 20 个空,每个空只能填一个单词。

  在实务考试中,分为外翻中和中翻外两个部分。二级和三级不同的是,有必译题和选译题。选译题二选一照顾到了专业性,一篇涉及到文科方面,一道题涉及到理科方面,考生根据自己的专业、自己的兴趣自由选择。

  二、扩大词汇

  考生在掌握好基本的词汇同时,尤其值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。

  背单词要用 “ 多管齐下 ” 的方法,首先要嘴巴去读,第二手要写,第三脑子要想。把这三个方面都要做好,多背几遍单词,那么词汇量自然也就上来了。

  三、多做阅读

  考试之中很大部分来源于《经济学人》《纽约时报》《华尔街日报》《卫报》等国外官方网站。因此大量的阅读,让自己熟悉语言环境是非常有必要的。

  四、翻译考试真题

  考前练练真题,真正考试的时候,最起码可以避免再犯这些低级错误。CATTI是扣分制,如果因低级错误而挂掉,岂不是太可惜了。

  五、平时多做练习

  建议每天翻译一篇文章,雷打不动。此外,翻译之后还要看官方翻译,仔细琢磨自己的翻译有什么问题,要不然自己就无法进步和提高。