Senior suggests we need to redefine happiness: instead of thinking of it as something that can be measured by moment-to-moment joy, we should consider being happy as a past tense condition.
翻译
斯尼尔认为我们需要重新定义幸福:我们应该把幸福看做是一种过去时的状态,而不是以即时的快乐为衡量标准。
句子解读
Step1:谓语动词:suggests, need, can be, should consider;
Step2:从句引导词:省略that, 冒号,that;
Step3:拆分主从句
该句的被动语态出现在that引导的定语从句中,
介词短语by moment-to-moment joy为状语,表示“用即时快乐的方式”。
冒号前面的句子包含一个省略了that的宾语从句we need to redefine happiness。
冒号之后的主句为we should consider… past tense condition。
声明:本站所有内容,如无特殊说明或标注,均为本站原创或通过网络收集整理并发布。如若本站内容侵犯了原著者的合法权益,可联系我们进行处理。