否定句在专升本英语中也是比比皆是。否定句有多种形式:部分否定、全部否定、双重否定等。同时否定还有多种变化:如否定的各种转移,形式否定但意义肯定等。否定句的翻译中常常有很多陷阱,一不小心就会在翻译上闹笑话,今天库课小编就来分享一下否定句翻译的技巧。
首先要讲的是“部分否定”的翻译
当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all, every-, both等)的句子时,不管是not放在其之前还是之后,都表示整体中的一部分被否定。
译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”
(1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——all、every、everyone、everybody、everything的句子中。
如:Not all birds can fly./All birds can’t fly. 不是所有的鸟都会飞。
Not everyone thinks that the government is being particularly generous. 并不是所有人都认为政府特别慷慨。
总括性everywhere/wholly/always/altogether,这些词和not连用时也表示部分否定。
Acid rain is not straightforwardly attributable to the burning of coal.
酸雨并非简单地由烧煤造成。
(2)两者的部分否定—由not 和both组成
Not both the artists have a keen eye for beauty.
=both of the artists don’t have a keen eye for beauty.
(一定要记住是“并非都”)
以上就是库课小编的分享,更多内容可到库课网校了解。