山东(Shandong),简称鲁,别称齐鲁,中华人民共和国省级行政区,省会济南,是中国华东地区的一个沿海省份,位于中国东部沿海北纬34°22.9′-38°24.01′,东经114°... 山东
以口头或书面形式,在英语和其他语言之间进行信息转换的专业人员。工作内容 一般英语翻译工作内容有: 以口头形式在英语和另一种语言之间交替(交替传译)或同步(同声传译)进行翻译,尽... 英语翻译

2020年山东专升本考试,英语依然稳居C位,那么英语学习除了最基本的背单词,你还需要练习其他技能。今天百大教育校小编给大家分享山东专升本考试英语翻译技巧,请大家认真查看。

一、了解英汉区别避免机械对等翻译

1.英汉区别

英语重形合(用语法、词汇体现出上下文关系),而汉语重意合(由词语内在的含义展示出上下文的语义关系)。

英语造句以“主-谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

而汉语造句则以名词为重心,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

在汉译英时要避免机械对等翻译,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

2.翻译处理

分译处理——当汉语句子比较长、或是结构复杂的复句时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂、层次分明,而且更符合英语表达习惯。

合译处理——当汉语原文中密切相关的句子被分为几个句子时,为了实现译文语篇的有机连贯和主题统一的目的,则可使用合译法,如将一些句子或小句作为另—些小句的定语、状语等成分,既可合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词)的简单句。这样处理不仅用词不多,而且句子显得流畅。

【例题】

原文 中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

译文 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.

分析该汉语句子比较长,且两个分句之间的关系不是特别紧密。在汉译英时,为了使译文简洁、易懂、层次分明,可把该长句分译为两个句子。

二、从动词入手理清句子主干确定修饰成分

主语和谓语是英语句子的必要组成部分。考生在做汉译英时,应先阅读并理解汉语句子,在理解原文的基础上,选择合适的英语句型来组织译文。

英语中由于动词有5种不同的种类,故构成5种不同的基本句型:

1.主语+谓语动词(不及物动词)。

如:Every minute counts.(分秒必争)。

2.主语+谓语动词(及物动词)+宾语。

如:You should look out for pickpockets.(你应当提防扒手。)

3.主语+系动词+表语。

如:Truth is the daughter of time.(时间见真理。)

4.主语+谓语动词+间接宾语+直接宾语。

如:Please pass me the dictionary.(请把字典递给我。)

5.主语+谓语动词+宾语+宾语补语。

如:All work and no play makes Jack a dull boy.(只用功不玩耍,聪明的孩子也变傻。)

考生在组织英语句子时,可先借助(谓语)动词理清句子主干之后再确定其他的修饰成分,如宾语、补语、修饰语 (定语、状语、同位语)等;并进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插人语等,以便符合英语表达的习惯。

定语的翻译:对较短的定语,可简单译成前置的定语(常为形容词);对于较长的定语,可处理成后置定语,常为“of 结构”,定语从句、分词结构(现在分词表主动,过去分词表被动)。

注意中文“逗号”后面的信息可用以下几种方式来表达:

①非谓语动词结构;

②介词短语结构;

③定语从句结构;

④将后面句子用and连接,写出完整句子;

⑤若“逗号前面的信息和后面的信息时态不同,可考虑把“逗号”译成“句号”,后面的信息独立成句。

【例题】

原文 中国剪纸有一千五百多年的历史……。

译文Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years…

本句的主干是“中国剪纸有历史”,译为英语是“主-谓-宾”结构。“一千五百多年的”是中心语“历史”的前置定语,但译为英语时,习惯将充当定语的短语置于中心语的后面,此处可译为of结构。

据此得出本句译文为:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years…。

【例题】

原文 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。

译文The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.

本句的主干是“颜色是红色",译为英语可采用“主语+系动词+表语”这种基本句型,即The color is red。“象征健康和兴旺”是对表语“红色”的补充说明,可译为修饰“红色”的非限制性定语从句(which symbolizes...)。而修饰主语“颜色”的前置定语“剪纸最常用的”则可译为分词短语most frequently used in paper cutting,作后置定语,以符合英语的表达习惯。

三、确认词义内涵巧妙处理难词

在词汇使用上,汉英两种语言各有其特色。汉语多用动词,强调动作,一般被认为是动态的语言;而英语多用名词, 而且文体正式程度越高,名词就使用得越多,因此一般被认为是静态的语言。

在汉译英时,考生要注意英汉语言词性使 用上的差异,不能被原文“牵着鼻子走",片面追求译文与原文形式上的相似性,以免写出具有明显翻译腔的英语句子。

在翻译时,如果找不到合适的词来直接翻译原文的词,可考虑采用以下方法来间接翻译、巧妙处理难词:

①转换词性;

②换用近义词;

③用解释的方式(如译成解释性的短语、从句、非谓语动词等方式);

④使用上义词(对事物的概括 性、抽象性说明),即用意义较为笼统的单词来代替生词或难词。

【例题】

原文 剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。(难词“象征”)

分析 如果不知道“象征”一词的动词形式(symbolize),可考虑用其名词形式(symbol)来表达,如译成as a symbol of。

【例题】

原文 人们常用剪纸美化居家环境。(难词“美化”)

分析 如果不知道“美化”这个动词(beautify)怎么写,可用解释的方式(make…more beautiful)来间接翻译。

四、根据篇章逻辑相应增词或减词

一般认为,汉语属于竹状语言,换言之,汉语的小句之间的关系不是通过使用连词或关系词进行衔接的,而是用逗号将小句连接在一起,小句与小句之间的关系是隐含的。

汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现篇章的连贯。

相比之下,英语一般被看做是树状或葡萄状语言,句子的不同成分之间需 要用明显的表示各个成分(主要是从句)关系的连词或副词来进行连接,使句子内部的意义和不同成分之间的逻辑关系一目了然。

英语常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词体现篇章的连接。

根据汉英的这些区别,在汉译英时,考生可根据语法需要或意思表达需要而适当地增补词汇(如中文句子中不明显、被省略或未说明的主语);或是把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整以及句子精练的目的。

汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时可适当删减,以保持句子的通顺。

在分析汉语句子结构时,若发现原句无主语,译成英文时通常需要把省略的主语补上,或者也可处理成以下三种句型:

1.there be句型;

2.被动语态;

3.形式主语(it is+a.+to do sth.)。

【例题】

原文 中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。

译文 Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.

分析 “受欢迎”和“被用作……礼物”的对象都是中国剪纸,在汉语句中为避免重复省去了后一分句中的主语。译成英语时,宜将省略的主语补上,但为避免简单重复,可用代词it替换。此外,应增补连词and,以体现两个分句间的并列关系。

五、译后检查确保句子完整无误

在翻译完之后,应再通读检査一遍译文,争取写出完整通顺、无语法及词汇错误的英文句子。

注意重点检査以下方面是否有误:

①时态与语态;

②主谓一致(词性、单复数的统一);

③词语搭配(如“大雨”要译为heavy rain,而不是big rain);

④词性的使用(如名词当成动词用等);

⑤句子的语序;

⑥其他,如冠词a/an、专有名词大小写、词汇拼写、标点符号用法等。

以上就是山东专升本考试英语翻译技巧,希望可以帮到大家。更多有关山东专升本的相关信息,请登录百大教育校,小编在此预祝考生顺利通过考试。